miércoles, 7 de junio de 2017


Iosif Brodsky

Traigo una lágrima caída…





Traigo una lágrima caída…

Traigo una lágrima caída
Desde el futuro, para
Engarzarla a un anillo.
Sólo para tus ojos
La ajusto en su metal,
Que es, desde luego, anónimo.

Ah, los demás maridos
Regalan brazaletes de coral,
Aros de perdurable madreperla
―Sin embargo, mi lágrima,
De líquida turquesa,
Se esfuma en la mañana.

Usa el anillo en tanto
Pueda verse su brillo desde lejos,
Que otros luego serán los elegidos.
Y cuando ya te canses de llevarlo,
Tan sólo déjalo caer
Por la noche en el fondo de un aljibe.

Iosif Brodsky

[Versión de P. A.
Córdoba, 06/07-VI-16]

*

Пролитую слезу...

Пролитую слезу
Из будущего привезу,
Вставлю ее в колечко.
Будешь гулять одна,
Надевай его на
Безымянный, конечно.

Ах, у других мужья,
Перстеньки из рыжья,
Серьги из перламутра.
А у меня слеза –
Жидкая бирюза,
Просыхает под утро.

Носи перстенек пока
Виден издалека,
Потом другой подберется.
А надоест носить, –
Будет что уронить
Ночью на дно колодца.


Иосиф Бродский




2 comentarios:

  1. Este José, con lenguaje cirílico, hacedor de metáforas de inaudita factura, lagrimal futuro convertido en perla para el anular del amor, perdido, dejado o peor aún despreciado en el aljibe donde lo acuoso es algo más. Belleza inusual. Gran poema.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, César, por sus palabras. En efecto, es un raro poema y, como dice, de una belleza inusual, como inusual es la combinación en sus versos de tono coloquial y preciosismo metafórico (sin sentido peyorativo alguno de la palabra "preciosismo", que el amor atrae, como un imán, todo lo que es precioso). A mí el poema me resulta sencillamente conmovedor, y sí, por lo tanto, un gran poema: me alegra saber que no soy el único. Un abrazo.

    ResponderEliminar